← Back Published on

Contrôle de vocabulaire

Mme Sbraggia a proposé en début de stage une évaluation de vocabulaire aux élèves. Ils devaient traduire une liste de mots en thème et en version. Ceci ne me semble pas pertinent puisqu’il s’agit d’apprendre par cœur et de ressortir de manière brute le savoirs mémorisé. Les élèves ont ainsi la sensation de ne mémoriser que pour le contrôle et qu’ils n’auront pas forcément besoin de ces mots par la suite. Un texte à trou dans lequel ils auraient à réfléchir par rapport au sens de la phrase à quel mot doit être écrit serait plus pertinent puisqu’il les mettrait déjà davantage en situation. Plus simple, écrire en français les mots à traduire à la place des trous dans le texte, bien que le risque soit que les élèves ne lisent même pas le texte et ne fassent que traduire les mots. Mieux encore, proposer aux élèves de faire des phrases, chaque phrase comprenant un ou deux des mots à mémoriser, afin qu’ils puissent d’une part s’approprier les phrases, à l’inverse d’un texte proposé par le professeur, mais aussi mettre les mots en contexte afin de se servir de la perspective actionnelle.